2017. július 15., szombat

Naomi Novik és a Rengeteg

Naomi Novik. Forrás: Goodreads
A Mini-könyvklub ehavi olvasmánya a Rengeteg című fantasy egy amerikai írónőtől, Naomi Noviktól. Róla és a regényről gyűjtöttem össze néhány érdekességet, ezekről olvashatsz ebben a bejegyzésben.

Naomi Novik New Yorkban született 1973-ban, és lengyel anyja révén főként lengyel népmeséken és a vasorrú bába történetein "nevelkedett", de Tolkien műveit is szerette, A gyűrűk urát már hatévesen elolvasta (nem semmi! én felnőtt fejjel se bírtam átrágni magam rajta). Angol irodalmat és informatikát tanult az Egyesült Államok két neves egyetemén, a Brown és a Columbia Egyetemeken, és részt vett a népszerű Neverwinter Nights című számítógépes szerepjáték egyik kiegészítőjének fejlesztésében.

Első regénye az Őfelsége sárkánya 2006-ban jelent meg (a magyar fordítás két évvel később), amihez folytatásokat is írt, melyekkel egyre több díjat nyert el, majd negyedik regénye már felkerült a New York Times bestseller listájára is. Ez a Temeraire című regénysorozat végül 9 részes lett, bár itthon csak az első 4 rész jelent meg. 2011-ben egy képregénye is megjelent (amihez a rajzokat természetesen nem ő készítette). Emellett fanfictiont is szeret írni, például a Harry Potterhez főként Malfoy és Neville karakterei köré írt történeteket.

A Rengetegben. Forrás: Steen can draw
A Rengeteg című önálló regénye 2015-ben jelent meg. Az eredeti cím Uprooted, ami több jelentéssel is bír: angolul az uproot gyomlálást, gyökerestől való kifordítást jelent, de átvitt értelemben is használják annak kifejezésére, hogy valakit akarata ellenére kiszakítanak eredeti környezetéből, lakóhelyéről, vagy arra, hogy megsemmisítenek, gyökerestül megszüntetnek valamit. A regény története során mindegyik jelentés értelmezhető, hiszen a főszereplőt, Agnyeskát a regény elején a mágus kiszakítja otthonából és akarata ellenére saját tornyában tartja fogva. A rémisztő Rengeteg mindeközben egyre nagyobb területen ereszt gyökeret, mind nagyobb teret foglal el a falvak elől. A Rengeteg elleni állandó harcuk során a növényzetet gyökerestül pusztítják el, az erdő körüli területet pedig széles sávban felégetik. Aki végigolvassa a regényt, egyéb jelentéseket, párhuzamokat is észrevesz majd az eredeti címmel.

Bevallom, arra én nem jöttem magamtól rá, hogy a regényben emlegetett alakot, Baba Jagát fel kéne ismernem. Egy kis utánajárással azonban rögtön kiderült, hogy baba-jaga nem más, mint a vasorrú bába, a népmesék csúf, ijesztő boszorkánya. Szerintem jobb lett volna "vasorrú bábára" fordítani, bár lehet hogy azt akarták elkerülni, hogy csúfnak és gonosznak képzeljük őt. A vasorrú bába alakja kedvelt az orosz mese- és fantasyírók körében, gondolom emiatt kerülhetett be ebbe a regénybe is, hiszen orosz környezetben játszódik a Rengeteg története.

Agnyeska. Forrás: tumblr, radiumgl0w
Maga a birodalom neve, Roszia, lengyelül azt jelenti: Oroszország. A főszereplő, Agnyeska, nevét a lengyel Agnieszka Skrawek Nieba című meséből kapta, de lengyel ételre, és dalokra is találunk utalást a regényben, ilyen például a születésnapi dal. Ezek a lengyel vonatkozások nyilvánvalóan az írónő lengyel anyjához, és a gyerekkorában hallgatott mesékhez kötődnek. Az írónő járt többször is Lengyelországban, hiszen családja egy része ott él. A regényben szereplő fővároshoz Krakkó, a benne található palotához pedig a Wawel királyi palota szolgált inspirációként.

A Rengeteget az írónő kifejezetten önálló regénynek szánta, nem tervez hozzá folytatásokat. Szerinte az egyrészes történetekhez jobb lezárást lehet írni, mert az írási folyamatot nem szakítja meg a könyvkiadással járó sok feladat. Olvassátok el, és döntsétek el magatok, hogy tetszik-e a befejezés!


A bejegyzés megírásához az alábbi oldalak szolgáltak forrásként:
Az író hivatalos honlapja, Goodreads, Wikipedia, Groupthink Book Club, Chicago Review of Books interjú

8 megjegyzés:

  1. Roszia = Oroszország? :)) De durva, erre sosem jöttem volna rá! X) Barátnőm egyik kedvence a Temeraire-sorozat, totál rákattant... Megpróbált rávenni, hogy fordítsam le neki... én meg próbáltam rávenni, hogy tanuljon meg angolul. Iszonyatosan addiktív széria, azt mondta - talán ezért sem álltam neki.

    VálaszTörlés
  2. Tényleg nem jöttél rá? Nekem teljesen egyértelmű volt, mivel minden névnek amúgyis olyan oroszos hangzása volt. Polnia meg gondolom Lengyelország. :) Viszont én meg Baba Jagát nem tudtam, igaz, sose hallottam korábban ilyen névvel.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Arra rájöttem, hogy oroszos a beütése a dolognak, de attól csak a hideg rázott - tudod, hogy nem viselem jól a ruszki dolgokat a METRO óta. :))) Baba Yagával a Marija Morevna és a Halhatatlanban találkoztam azt hiszem először, imádtam. Mondjuk Valente bármit ír, imádom. :')

      Törlés
    2. Nem tudtam, hogy a Metro ilyen traumatikus volt számodra, hogy azóta az orosz dolgokat nem csíped! :D Na majd keresünk valami gyógyírt. ;)

      Törlés
  3. Én Baba-Jagát pasinak képzeltem :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én is! :) Csak később volt rá utalás a regényben, hogy nő volt, akkor néztem egy nagyot. :D

      Törlés
    2. ezen nekem valahogy átsiklott a szemem :D

      Törlés
  4. Nahát! Éreztem én, hogy nagyon sok a lengyel cucc a könyvben, de nem gondoltam volna, hogy a lengyel anyuka miatt. A történet végén van a nagy mulatság a faluban, ahol említenek egy ételt a zureket. Ez egy lengyel leves, amit én azt rendszeresen szoktam készíteni és imádjuk. Egyik ismerősömtől van meg a recept, aki sokat jár ki Lengyelorászba és onnan szerezte meg a receptet. De valahogy ez olvasás közben nem tudatosult bennem, hogy nem véletlen a sok lengyel utalás.

    VálaszTörlés