A történetből: Flavia egy sírdogáló, idegen nővel fut össze, akiről kiderül, hogy a híres bábjátékos, Rupert Porson asszisztense. Mivel a kocsijuk éppen a helyi faluban robbant le, és nincs elég pénzük a javíttatásra, a lelkész rábeszéli őket, hogy tartsanak bábelőadásokat a falu lakóinak, és a belépőjegyek árából fizessék ki az autójavítás költségeit. Az előadás azonban halálesetbe torkollik, és egy régi tragédia emlékét kavarja fel.
Értékelésem: Sajnos csalódást okozott a könyv a remekül sikerült első rész után. Végig azt vártam, hogy beinduljanak az események, de mindhiába. A haláleset csak a könyv felénél következik be, de utána se pörögnek fel az események, sőt, a könyv végén várt izgalom is elmaradt. Azért az eset megoldása érdekes, de most mintha a felgöngyölítés részleteiből is kimaradtunk volna. Helyette viszont rengeteg más részletet kapunk, főleg mindenféle szereplőről. Valahogy ez a történet most engem nem fogott meg, többet vártam az első rész olvasása után.
Az se segített, hogy itt-ott nagyon szerencsétlen volt a fordítás. Sok dolog például további magyarázatra szorult volna. Ami az angol anyanyelvűek számára történelmük és kultúrájuk miatt egyértelmű, az egy magyarnak lehet hogy nem sokat mond. Számomra több olyan rész is volt, amikor nem igazán értettem, miről beszélnek, vagy mire céloznak. És sajnos egy-két rosszul megválasztott fordítás is becsúszott. A "piece of cake"-et nem "tortaszelet"-nek kellene fordítani, még akkor sem, ha egy német szereplő szájába adják, hiszen ő tisztában volt a valódi jelentésével, míg a magyar szövegben ez így teljesen értelmetlen. A "gyerekjáték", "rutin munka", "semmiség" bármelyike jó választás lett volna az adott szövegkörnyezetben, de gyakorlatilag bármi mással helyettesíthető lett volna, a tortaszeleten kívül. Kár érte.
Az se segített, hogy itt-ott nagyon szerencsétlen volt a fordítás. Sok dolog például további magyarázatra szorult volna. Ami az angol anyanyelvűek számára történelmük és kultúrájuk miatt egyértelmű, az egy magyarnak lehet hogy nem sokat mond. Számomra több olyan rész is volt, amikor nem igazán értettem, miről beszélnek, vagy mire céloznak. És sajnos egy-két rosszul megválasztott fordítás is becsúszott. A "piece of cake"-et nem "tortaszelet"-nek kellene fordítani, még akkor sem, ha egy német szereplő szájába adják, hiszen ő tisztában volt a valódi jelentésével, míg a magyar szövegben ez így teljesen értelmetlen. A "gyerekjáték", "rutin munka", "semmiség" bármelyike jó választás lett volna az adott szövegkörnyezetben, de gyakorlatilag bármi mással helyettesíthető lett volna, a tortaszeleten kívül. Kár érte.
Értékelésem: 2,5 / 5
A könyvsorozat részei:
Flavia de Luce rejtélyei 1: The Sweetness at the Bottom of the Pie - De mi került a pitébe?
Flavia de Luce rejtélyei 2: The Weed That Strings the Hangman's Bag - A titokzatos bábjátékos
Flavia de Luce rejtélyei 3: A Red Herring Without Mustard - magyar megjelenésről még nincs hír
Flavia de Luce rejtélyei 4: I Am Half-Sick of Shadows
Flavia de Luce rejtélyei 5: Speaking from Among the Bones
Flavia de Luce rejtélyei 6: The Dead in Their Vaulted Arches
Flavia de Luce rejtélyei 6,5: The Curious Case of the Copper Corpse
Flavia de Luce rejtélyei 7: As Chimney Sweepers Come to Dust
Hasonló könyvek:
|
|
|
Hű... :( Pedig az eddig megjelent két kötet közül ennek a sztorija vonz leginkább. Van valami misztikusság a bábjátékosok és a bábok körül! Azért a 3. részt is tervezed elolvasni?
VálaszTörlésIgazából még nem tudom, bár szeretnék adni neki még egy esélyt... ha elolvasom, akkor valószínűleg inkább angolul fogom most már.
Törlés