Oldalak

2015. május 2., szombat

Kiejtési segédlet a Csokoládéhoz

Amikor elkezdtem olvasni a könyvet, rögtön szembesültem azzal a problémával, hogy nem tudom helyesen kiejteni a neveket. Lehet, hogy ez sokaknak nem probléma, mert pl. tudnak franciául, vagy emlékeznek rá, hogy a filmben hogyan mondták, de sajnos nekem gondot okozott. Arra gondoltam, ha már úgyis utánajártam a problémának, megosztom veletek is, hogy mire jutottam, hátha akad köztetek is olyan, akinek jól jön ez a kis mankó.

Vianne Rocher nevét valahogy így kell franciául kiejteni: Vijann Rosi
Ez persze csak közelítőleg jó, kérem, hogy senki ne kövezzen meg! Inkább azt javaslom, hogy hallgassátok is meg helyes kiejtéssel. Ha ide kattintotok, a Google Fordító oldalára juttok, ahol a baloldali szövegdobozban a név alatt található egy kis hangszóró ikon. Ha arra klikkeltek, egy női hang szépen kiejti a nevet.

Francis Reynaud kiejtése: Franszisz Réjnu
De inkább ezt is hallgassátok meg ide kattintva!

Anouk kiejétse: Ánnuk
Ez elég könnyű, de azért ehhez is adok linket.

Josephine Muscat kiejtése: Zsozefin Müszká
Íme a link a kiejtéshez.

Roux kiejtése: Rú
Jelentése: piros. Itt meghallgathatjátok ezt is.

Lansquenet-sous-Tannes város nevének kiejtése: Lanszkvene-szu-tánn

Érdekesség a városról, hogy csupán fiktív hely, valójában nem létezik, pedig a könyv első fejezetében még az is kiderül, hogy nagyjából hol található. Az írónő a következőket írja a városról a honlapján:
"Lansquenet nem egy valós hely, noha egy kis városról formáztam, amit jól ismerek, és megpróbáltam annyira hitelesen ábrázolni, amennyire csak tudtam. Bárhol lehetne. Az emberek rivalizálása és féltékenykedésük szinte ugyanaz mindenhol, bármerre is jársz."

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése